2014年3月16日日曜日

Town planning

   Today I went to a lecture of Motani Kosuke, about “village-vicinity mountain capitalistic economy”.
   He said, what we thought common was not common for strangers. Who couldn’t comprehend it shouldn’t have to do with the tourism.

   Population aging comes to Hita city, later, it comes to Fukuoka city or Metropolitan area. The working population is decreasing. In Hita city, the increase of over age sixty-five population is less than Fukuoka city. From now on Fukuoka city should spend more money for senior citizen. Compared with Fukuoka city, Hita city is better.

    In the future, even the population of senior will decrease. It is need to reform the industrial structure. Forest resources has potential  usage. In Austria they make use seventy present of the forest for glued laminated timber, and they make pellets from wood chips for energy resource.

   He said, though people live in Hita let their sons and daughters go to urban area, he recommended to create new industry which call back young people and increase children’s population.  He declared that Hita city was surrounded by beautiful nature and it was near big city, Fukuoka and an airport. You should better make  them come back home with quitting work at convenience stores in a city.

  His lecture was far from boring, he talked very casually and he often asked something and made us show our answer by hands sign.

  After Mr.Motani’s lecture, the Workshop of Hita Social Business members had a presentation. I knew about a camp at Tubakigahana, Kawadoko by Mikuma River, and A stall in Hita station square. It was very interesting.

   I am impressed the town planning which ordinary people get along healthy and happily.

  I hope my sons  listen to this kind of lecture.

   今日 藻谷浩介氏の「里山資本主義」についての講演を聴きに行った。
 私たちが当たり前だと思っていることが他所から来た人にとっては当たり前ではないという。それを理解しない人を観光業に関わらせてはダメとのこと。
 高齢化は日田市に来るし、遅れて福岡市にも首都圏にもやってくる。現役世代は減少する。日田市は65歳以上の人口の増加は福岡市ほどではない。今後、福岡市は税金を高齢者のためにより多く支出しなくてはならない。それを思えば日田市はまだ希望がある。
 これからは高齢者の人口すら減る。産業の転換をしなくてはならない。山林の資源は活用できる。オーストリアは70%の木を利用し集成材を作り木屑をペレットにエネルギーとして使っている。
 日田市の人たちは子どもを都会へやっているが日田市で産業を作り若者を呼びよせ子ども人口を増やした方がいい。日田市は自然に恵まれ福岡も至近距離で空港も近い。都会でコンビニで働いている子どもを辞めさせ帰郷させよ。
 たいへんカジュアルな話し言葉でしょっちゅう海上に質問し手のサインで回答させるので飽きさせなかった。
 藻谷氏の講演のあと、日田市ソーシャルビジネス研究会の人が椿花のキャンプ、三隈川の川床、それに駅前屋台の取り組みを発表した。とても興味深いものだった。
 ふつうの人々が健康で楽しく生きていけるまちづくりに深く感銘を受けた。
 こういう話を倅達にも聞かせたい。

 16 Mar.2014

2014年3月8日土曜日

the result of entrance exam

   Last Monday our school was off because of the graduation ceremony on the day before.
  My daughter and I went to the Post office and the bank. I received a maturity refund of the education insurance.
  I made my daughter’s bank account which to pay monthly.

    Then we went to a clothes shop. I bought a set of jacket and skirt, a blouse, a pair of shoes and a bag for her.

    On 7th Mar. the university let the applicant know the result of entrance exam.

    My daughter was very lucky to find out her examinee’s number on the website.
    She told me the result, then went to see her home room teacher. 
    In the evening I called my mother to let her know the news and say that I greatly appreciate the education insurance she gave us.

   この前の月曜日はその前々日が卒業式だったため学校が休みだった。
 娘といっしょに郵便局と銀行に行った。満期になった学資保険を受け取った。銀行で毎月払い戻されるよう娘の口座を作った。

 それから洋服やさんへ行った。娘にスーツとブラウス、靴、バッグを買った。

 7日は合格発表の日だった。
 
 運良く娘の受験番号をウエブサイトで見つけることができた。
 娘は私にその結果を伝え、担任の先生に言いに行った。
 夜私は母に電話してこのニュースを伝え、学資保険にとても感謝していると伝えた。

 8 Mar. 2014

I drove to Notsu-machi

    On 25 Feb. I went to Notsu and Usuki to receive books from Notsu high school and Usuki commercial high school.

      It took about two hours to Notsu high school by car. Then I put books into boxes. I received about seven hundred books including new and old.  At Notsu high school the library is on the second floor. The Notsu high school librarian helped me loading the boxes on my car.
       Then I went to Usuki commercial high school. The librarian already packed the books into five boxes. I loaded them into my car.
      After I came back Hita high school, I began to carry the boxes to the library on the third floor. I carried and carried. When I had carried about half of them, two girl students came to help me. They were so helpful. There were thirty or forty boxes. 
       On the next day and the day after next I stuck bar code seal and input bibliographic data for ninety seven old books. We need the record of transfer for the books. We don’t need the record of transfer for the other books.
  So I can take time to examine those books and decide which books add to our catalog.

         On 28 Feb. the alumni association entrance ceremony and graduation ceremony  rehearsal. All the third grade students came to school.
 About ten executive alumni association members attended. After the entrance ceremony had finished, the graduation ceremony rehearsal  was held.I stood below the stage. Students were given diploma from the principal on the stage then walked to the edge of the stage and went down to the floor and handed the diploma to me. Then walked a few steps, and made a bow to the guests, then walked to their seats.

        On the day of rehearsal, I supposed to get the diplomas and carry to the faculty room.
        But on the nest morning, I told that the roll changed to another person. And I allowed to sit in the parents seat.

  2月25日、野津と臼杵に、野津高校の本と臼杵商業の本をもらいに行った。
 野津高校まで車で約2時間かかった。それから本を箱詰めした。古いの新しいの取り混ぜておよそ700冊受け取った。野津高校の図書館は2階にある。野津の司書さんが箱を車に積むのを手伝ってくれた。
 それから臼杵商業に行った。もう司書さんが箱に入れてくれていたのでそれを車に積んだ。
 日田高に帰って箱を3階の図書館に運び始めた。何度も運んだ。およそ半分くらいやったところで2人の女子生徒が手伝いにきてくれた。本当に助かった。30か40くらいあった。
 次の日とその翌日、97冊の古い本にバーコードシールを貼って書誌データを入力した。それには管理換えの書類がいる。それ以外の本には要らない。だからゆっくりどれを受け入れるか吟味することができる。

 2月28日同窓会入会式と卒業式の予行があった。3年生が登校してきた。 10人くらい同窓会の役員さんがみえた。入会式が終わったあと卒業式の予行があった。私はステージ下に立った。壇上で学校長から卒業証書を受け取った卒業生は舞台端まで進み降壇して証書を私に渡す。それから数歩歩いて来賓にお辞儀をして席に戻る。
 予行の時点では私は証書を受け取りそれを職員室に運ぶことになっていた。
 しかし、翌日、その役目は他の人に変わったと言われた。そして保護者席に座っていていいと言われた。
 
 5 Mar. 2014





2014年3月2日日曜日

commencement

Commencement

   On 1st March my daughter’s high school held the graduation ceremony.

   After the ceremony held at gymnasium the graduates and their parents went to their home rooms. I entered my daughter’s class room.

    The class room teacher and two assistant class room teachers and students made farewell speeches.
 
    Each student was given a piece of pottery which shaped and baked by the head teacher of the third grade and written letters by their class room teacher. They were surprised so much because they know how busy their teachers had been.

   In my daughter’s class room, there were many students who has not decided which university to go. The earlier university entrance exam result will be known on 7th March. Then the students who won’t be passed it are going to take the later exam.

   So including my daughter, most of students are studying for the later exam.

   When I used to be a student, I didn’t think the graduation ceremony was necessary, if I would be given the diploma at the short home room activity, that would be enough.

  Now I know such a ceremony is need for parents and teachers. It is the last chance for parents to say good-bye and thank you for every thing to teachers.
An organization made up of parents sent some small presents to teachers.

 卒業
 3月1日 娘の高校の卒業式があった。
体育館での式のあと、卒業生と親は教室に行った。娘の教室に入った。
クラス担任と2人の副担任の先生と生徒たちはお別れの挨拶をした。

 生徒達ひとりひとり、学年主任が作ってクラス担任が字を書いた焼き物の茶碗をもらった。生徒たちは先生達がどんなに忙しいか知っているのでとてもびっくりしていた。

 娘のクラスにはまだ進路が決まっていない生徒がたくさんいる。前期試験の結果は3月7日にわかる。それに受からなかった生徒は後期試験を受ける。
 それで娘も含めてたくさんの生徒たちが後期試験に向けて勉強している。

 自分が生徒だったころ、卒業式は必要ないと思っていた。帰りのショートホームルームで卒業証書を貰えたら充分なのにと。
 今は、そういった式は先生と保護者のために必要なのだと思う。親が先生にいろいろありがとうとお礼を言いお別れをいう最後の機会だから。
 保護者会から先生方にささやかな贈り物を贈った。

2 Mar. 2014