2011年10月28日金曜日

Green co-op sample fair

On 23rd October, there was a sample fair of Green co-op at HitaKusu industrial development center.
The makers which trade their products with Green co-op gathered, and members tasted samples or received explanation.
I invited my neighbor and my daughter and went to there together. Many Green co-op members and their families and acquaintances participated.
We ate various foods. I liked baked dried mushrooms after soaking in water and restored.
I ate some bread and pastry made from domestic wheat flour, those were delicious.
I ate some kind of fried fish paste, which tasted good. Also grilled chicken, sausage, sardine and pickled vegetables were delicious.
I was explained about toilet paper and tissue paper made from recycled paper.
Also I had heard about cosmetics, which cosmetics should I use to care of my skin.
I tried nuts, buiscuits, and frozen pineapple and mango. Some of those I haven't bought yet. Those will be on the catalog in the future, I tried samples. I like Goto Udon, which run through my throat smoothly, so if it will be on the gift catalog, I'll choose it.
I ate a sunny-side up egg, which was laid from chicken raised up with domestic feed. It was nice.
I received a toilet roll and a pack of rice balls.
I was glad to see my neighbor also pleased with those products. I hope she will join Green co-op.

  10月23日グリーンコープ試食会が日田玖珠産業振興センターでありました。
  グリーンコープが扱っている商品のメーカーさんが集まって、組合員が試食したり説明をきいたりしました。
  私は近所の人と娘を誘って一緒に行きました。たくさんの組合員とその家族や知り合いが参加していました。
  いろんなものを食べました。私は戻した干し椎茸を焼いたのが気に入りました。
  国産小麦粉の食パン、菓子パンを食べましたがおいしかったです。
  魚のすり身のてんぷらも何種類か食べました、これもおいしかったです。それに、鶏肉、ソーセージ、いわしの焼いたのや、漬け物もおいしかったです。
  再生紙からできたトイレットペーパー、ティッュについて説明を聞きました。
  それに化粧品についても説明を聞き、私はどの化粧品を使えばいいか聞きました。
  ナッツ、ビスケット、冷凍パインとマンゴーも食べてみました。いくつかはまだ買ったことがないものです。これからカタログに載るものを試食してみました。五島うどんがのどごしがよくて気に入りました。もし、ギフトカタログに載ったら選ぼうと思います。
  国産のえさを食べさせたニワトリの卵の目玉焼きを食べました。よかったです。
  トイレットペーパー1巻きとおにぎり1パックもらいました。
  近所の方もグリーンコープ商品が気に入ったみたいでよかったです。加入してくれるといいなと思います。

  27 October 2011

2011年10月22日土曜日

Fukushima :why is it born the atmic village?


've read a very interesting book, "Fukushima :Why is it born the atomic village?" ,written by Hiroshi KAINUMA.

He describes the following facts and thoughts.
The local village, which has become --what they call --"happy" from having nuclear power plants.
With modernization and civilization, the disparity of urban cities and abandoned villages is increasing.
Before the nuclear power plants have built, the villages were already colonized, --military installations, coal mine, working away from home--.

If you say ,"It's dangerous", or "I pity local people", your view point is as same as promoters' who look from center.

The reality, even post 3・11 the candidate who is for the nuclear power plant is elected at there.

In this book, the author Hiroshi KAINUMA explains elaborately.

Though I'm not familiar with social study, I was shocked same as I had read "The study of sexy gals" written by Chizuko UENO.

There is a system that the government grant money to the municipal which accept nuclear plants.
I should remember the people couldn't help to depend on it.

By the way, I think Mr. Edano shouldn't refer to the resignation of the president of Kyusyu electric company. Because the emperor shown to have no clothes. That's we who support him and the company.

 とても面白い本を読みました。開沼博の『フクシマ論 原子力ムラはなぜ生まれたのか』です。
 次のような事実と考察を述べています。
 原子力発電所立地によって(彼らのいう)「幸せ」になった地元のムラ
 近代化 文明化をよしとする国にあって、都市ととり残された地方の差は拡大
 原発立地以前にすでに植民地化(軍事施設、炭坑、出稼ぎ)
 「危険」「地元も人がかわいそう」と言うだけの反対派は中央からの視点であることは推進派と同じ。
 3・11以後であっても原発推進派が選挙で当選する地元のリアリティ。
 といったことを開沼博さんは丁寧にときほぐしています。
 
 私は社会学には詳しくありませんが、かつて上野千鶴子の『セクシィギャルの大研究』を読んだときと同じくらい驚きました。
 
 原発を受け入れると交付金があります。
 人々がそうせざるをえなかったことを忘れてはならないと思います。

 ところで、枝野氏は九州電力社長の辞任に口を出すべきじゃないと思います。王様が裸だということがわかったのですから。彼を九電を支えているのは私たちなのです。

  October 20th 2011

2011年10月17日月曜日

Back Home

On the other day I've read "Back home" written by Michelle Magorian.
During the World War 2 there were children of U.K. who evacuated to the U.S.
 This is a story about a girl, one of them. After being evacuated five years, Rusty came back home to Britain. She suffered as finding nowhere feeling her place in her family.
As same as her, her mother bewildered because her daughter grown up a stranger. With suffering both of them become understanding each other little by little.
It was so thought-provoking book.

How are the children around Fukushima 1 nuclear power plant. I had an idea that I can accept two evacuates, because two of my four children had left home.

But actually it is stressful for a child separated from his/her family. I don't know which is better the risk and another risk of falling ill in the future from exposing to the radioactive material internal organs.

先日、ミッシェル・マゴリアンの『バックホーム』を読みました。
 第2次世界大戦中、英国の子ども達はアメリカに疎開しました。
 この本は、そんな中の一人の少女、ラスティの物語です。5年間の疎開の後ラスティは英国の家に帰ってきました。彼女は家族の中に居場所を見つけられず苦しみました。
 彼女と同様に、彼女の母も自分の娘が見知らぬ人になっていることに戸惑いました。お互いが苦しみながら少しずつ理解しあうようになりました。とても考えさせられる話でした。

 福島第一原発の周辺の子ども達は大丈夫でしょうか。うちの4人の子どものうち2人は家を出ているので2人あずかることは可能だけど…と思ったこともありました。しかし、実際、子どもが家族の元を離れるのは大きなストレスになります。その危険と、体内被ばくの影響による将来の疾患とどちらを選ぶ方がいいのかわかりません。

 17 October 2011

2011年10月9日日曜日

My mother's moving

On last Sunday, my third-eldest son, my daughter, and I went to Kagoshima pref. First, we dropped in Kagoshima city, where I picked up my second-eldest son. Then we went to Kaseda, Minamisatsuma city.
In the end of last month, my mother was released from the hospital after three years. Her doctor didn’t allow her live alone. My brother found a institution that to be open on September in Kaseda.
My mother agreed, and she moved in the institution.
This institution named “Casa Branka” is a complexed institution, which has 24 apartment houses rent for only advanced years, 29 care homes, and day services including short-stay for 25 persons.
My mother seemed not adapted there yet.
My mother’s apartment is in the first floor, faced a small garden, there are bed-room, and living-room. There are also bathroom, restroom, and kitchen. In the bathroom, restroom and bed-side there are call buttons. If any emergency, a stuff will come.
She can cook her meals or can take meals at the restaurant of the institution.
I brought a prepaid cell phone because I had been asked by my brother to talk my mother into using a cell phone. I showed her how to use it. The prepaid phone is available to next April, so until then she can think about her new cell phone. She seemed to be very confused for it was her first experience using a cell phone. I expect she would become familiar day by day.
Her apartment is located in town, which is convenient for for shopping or going for a walk. But she isn’t trying to go out yet.
She used to be active and an earnest worker. I can’t be adapted the gap between who she was in the old days and who she is now.
Maybe also my brother, his family and other relatives can’t.
Still she is out of hospital, she isn’t sick now. I had best not demand her more.

先週の日曜日、3番目の倅と娘と私は鹿児島県に行きました。まず、鹿児島市に寄って2番目の倅を拾って、それから南さつま市加世田に行きました。
 先月の終わり、母が3年ぶりに退院しました。医者が一人暮らしは許可しなかったので、兄は9月に加世田で開所予定の施設を探しました。
 母は同意してその施設に引っ越しました。
 その「カーサ・ブランカ」という名の施設は24室の高齢者専用賃貸住宅と29室のケアホームと25名までのショートステイを含むデイサービスの複合施設です。
 母はまだなじんでいないように見えました。
 母の部屋は1階にあり庭に面していて寝室とリビングがあります。浴室、お手洗い、台所もあります。浴室、手洗い、ベッド脇には呼び出しボタンがあります。何か緊急のときはスタッフが来てくれます。
 自分で食事を作ってもいいし、施設のレストランで食べることもできます。
 私はプリペイド携帯電話を持って行きました。兄から、母に携帯をもつよう説得してくれと頼まれたからです。母にその使い方を教えました。そのプリペイド携帯は来年の4月まで使えるので、そのときまでにどんな携帯を買うか考えたらいいと思います。母は生まれて初めて携帯を使ったのでとても戸惑っているようでした。少しずつ慣れていくと思います。
 母の部屋は街中にあって買い物や散歩するのに便利な所です。しかし、まだ外出しようとしません。
 母は活動的で働き者でした。私は昔の母と今の母の落差に慣れません。
 たぶん、兄、兄の家族、他の親戚たちも同じです。
 それでも、母は退院できたし、病気なわけではないし、これ以上母に求めてはいけないでしょう。

5th October 2011