2011年3月26日土曜日

Looking for a bicycle

Today, my daughter and I went to a recycle shop in Kusu town. I had visited there and I saw some used bicycles on 13 Mar. So I wanted to take my daughter to the shop to examin the bicycle she wanted.
On 22 Mar. after the freshman's meeting at the high school, we went to the municipal office to get a residence proof, then went to a bookstore to buy the designated textbooks. Then we went to the recycle shop, but it was closed. The sign board said Open from 9:00 to 5:00. We were disappointed, it was 5:30. We came home.
Today the recycle shop was open, my daughter checked some bicycles, she couldn't pleased any bicycle, they were too old.
We went to a home center to buy mechanical pencile's lead. At the shop we saw a few bicycle. Those price were around 30000 yen. On the way to go home, I asked my daughter "The other day we saw a bicycle on sale at a supermarket, The price was 8000 yen right? Why don't we go the super market?" She said, "It sounds nice." So we directed to Hita city. But on the way I remembered that I had seen a shop in front of it there were bicycles. There is a crossroad, usually I stop and check carefully before I go to right. I have slightly noticed on the left under a few houses a shop might recycle shop.
After we reached to the shop we found it was a cycle shop. There were many fine bicycles. Some were 30000 yen the other were 50000 yen. In the shop there were two person. Master and madam, I thought. I asked the madam, "Can't I find a used one?" "My daughter goes to high school, she will go by bicycle for a year,and she will go by a motorbike for two years. So I hesitate to buy a new bicycle,prefer to buy a used one." "If you don't mind to wait for a while, you can."
The master said, "I had a good used bicycle, it isn't here now. I can arrange or customize if any customer wants." He said he had a good one made of aluminium, he needed to change some parts and tires. If I would buy it I should pay for only new parts,maybe 9000 yen.
I was so glad. I wrote the request form and to call me when it would be prepared.
After we got on my car, my daughter told me she was glad, because she supposed the bicycle of 8000 yen at a supermarket heavy.

By the way we propped to a drag store after left the recycle shop in Kusu town. At the drag store I met my son's friend's mother. I asked her if her son, who was a student of Tokyo Foreign Language University , still stay in Tokyo. She said he was. I told her my first eldest son also was in Tokyo. She was so anxious, also I was.
I hope both of them would be safe.

今日は娘と玖珠町のリサイクルショップに行きました。私は13日に行ったことがあって、自転車があるのを見ていました。それで娘を連れてきて気に入るか見せようと思いました。
 3月22日、新入生説明会のあと市役所に行き住民票を取り、本屋に行って指定教科書を買い、それから行きました。がそのリサイクルショップに着いたとき閉まっていました。看板に9時から5時までと書いてありました。がっかりしました。そのとき5時半だったのです。うちに帰りました。
今日はリサイクルショップは開いていました。娘はいくつか見ていましたが、どれも古すぎて気にいったのはありませんでした。
 ホームセンターにシャープペンシルの詰め替え芯を買いに行きました。そこで自転車がありました。およそ3万円くらいでした。うちに向かう途中、娘に「前スーパーで自転車売ってたよね。8000円だったよね。あそこ行ってみる?」娘は「いいかも」と言いました。それで日田市に向かいました。しかし、途中で店の前に自転車を置いてあるところがあったのを思い出しました。十字路のそばで、ふだん一旦停止して右折するためよく確認します。左側のちょっと先に、リサイクルショップかもしれない店があったようでした。
 そこに着いてみるとそこは自転車屋さんでした。たくさんいい自転車がありました。30000円のとか50000円のとか。店内には二人の方がいました。お店のご主人のようでした。女性の方に「中古のはないでしょうか?」ときいてみました。「娘が高校に通うのに1年間自転車で2年間はバイクで行く予定なんです。それで新品を買うのはちょっともったいないので、中古のを買いたいんです。」 「しばらく待ってもらえるならありますよ」と言いました。ご主人が「いいのがあります、いまここにはないですが。お客さんから頼まれたら組み立ててあげるんで」と言いました。ご主人はアルミ製のいいのがあるといいました。少し部品とタイヤを交換する必要があるそうです。もし、買うなら交換した部品の代金だけでいい、だいたい9000円くらいでしょうといいました。
うれしかったです。申し込み用紙に記入して、できたら電話をもらうことになりました。
クルマに乗ってから、娘がスーパーの8000円のじゃなくてよかった。たぶんあっちは重いもん」と言いました。

ところで玖珠町でリサイクルショップを出てからドラッグストアに寄りました。倅のお友だちのお母さんに会いました。東京外国語大に行った息子さんはまだ東京にいるのですか、と尋ねました。まだいるといいました。うちの一番上の倅もまだいると彼女に言いました。とても心配しています、私もそうです。どっちも無事でありますように。
26 Mar. 2010

2011年3月19日土曜日

I've read some articles

Yesterday, I watched the video clip of "videonews.com" until midnight. Though I usually get up at 5:00 am, I got up at 7:00 am this morning.
In the program the attendance argued about Japan's contingency plan.
The government doesn't show us the necessary deta. They control some important data. But to avoid the panic, they have to show us the scenario from good to worst. After gotten the information people can make decision what to do.
Recently I pulled out a book from my book shelf, "Metropolis will be vanished by nuclear --nobody knows the countermeasure against an earthquake" .
In this book I can recognize what to do if Hamaoka Nuclear Power Plant would have been damaged after Tokai earthquake. It is a very convenient book at the situation like today.
I didn't know the reason, but I felt there are much better information from foreign media and social media than from government. The day before yesterday I met Mr.Watson, then we talked about the media. I showed him two article printed out. There were from Reuters.
I 've read Reuters website. I consulted Eijiro about the words I don't know and I asked Mr,Watson and my eldest son about some sentence I hardly gotten.
Thanks to these help I could get some article. I was surprised to read these article.

昨日夜中までビデオニュースの動画を見ました。いつもは5時に起きるけど今朝は7時に起きました。
その番組では出演者が日本の緊急対応策について議論していました。
政府は必要なデータを示しません。重要な情報をコントロールしています。しかし、パニックを避けるためには、楽観的なものから最悪なものまで筋書きを示すことがひつようです。情報を得たあとで人々はどうするか決めることができます。
最近、本棚から1冊の本を引っ張り出しました。『放射能で首都圏消滅 誰も知らない震災対策』です。この本では東海地震が起きて浜岡原発が損傷した場合どうしたらよいかがわかります。今のような状況ではたいへん便利な本です。
私には理由はわかりませんが、政府からの情報より外国メディアやソーシャルメディアからの方が内容もよく量も多いように感じました。おとといワトソンさんに会ったときそんな話をしました。そのときプリントアウトした2本の記事を見せました。ロイターの記事です。
ウエブでロイターの記事を読みました。英辞郎で知らない単語を調べて、意味のわからない文はワトソンさんと1番上の倅にききました。
そんな助けのおかげでいくつかの記事を理解できました。これらの記事を読んで驚きました。

----------------quote-------------
TOKYO | Thu Mar 17, 2011 12:07pm IST
TOKYO (Reuters) - Operators of a quake-crippled nuclear plant in Japan dumped water on overheating reactors on Thursday while the United States expressed growing alarm about leaking radiation and said it was sending aircraft to help Americans leave the country.
日本の、地震により破壊された原子炉の管理者は高温になってきた原子炉を水で冷やすことを木曜日にやっているが、アメリカは放射能もれについて警告を表明しアメリカ人が帰国するための航空機を送ると言った

Gregory Jaczko, head of the Nuclear Regulatory Commission, told a parliamentary hearing that radiation levels around the cooling pool were extremely high, posing deadly risks for workers still toiling in the wreckage of the power plant.
原子力規制委員会のグレゴリー ジャッコは下院の公聴会で、4号機の使用済み核燃料の冷却槽の放射線量が異常に上がっていて、まだがれきの中で働いている労働者の命にかかわると言った。

"It would be very difficult for emergency workers to get near the reactors. The doses they could experience would potentially be lethal doses in a very short period of time," he said.
 「緊急作業の労働者が原子炉に近づくことは難しい。彼らが受ける被爆量はとても短い時間で致死量に達する」と。

U.S. officials took pains not to criticise the Japanese government, which has shown signs of being overwhelmed by the crisis, but Washington's actions indicated a divide with the Japanese about the perilousness of the situation.
"The worst-case scenario doesn't bear mentioning and the best-case scenario keeps getting worse," Perpetual Investments said in a note on the crisis.
アメリカ政府は日本政府がこの危機で混乱しているので言わないよう我慢しているが、ワシントンの行為はこの状況の危機について日本のものとはちがう。
「最悪の想定は言うのもはばかられる。もっともよい想定でもそれは徐々に悪くなっている」とパーペプチャルインベスティメント は言った。

Japan said the United States would fly a high-altitude drone over the stricken complex to gauge the situation, and had offered to send nuclear experts.
 日本はアメリカが状況を測定するための飛行機を高い高度で飛ばすと言い、専門家を送ってくれるようたのんだ。

Health experts said panic over radiation leaks from the Daiichi plant, around 240 km (150 miles) north of Tokyo, was diverting attention from other life-threatening risks facing survivors of last Friday's 9.0 magnitude earthquake and tsunami, such as cold, heavy snow in parts and access to fresh water.
健康問題の専門家は東京の北240キロ(150マイル)の福島第一原発の放射のもれのパニックが、マグニチュード9の大震災の被災者が直面する他の多くの脅威--寒さ、一部の激しい雪、飲料水の不足--から人々の注意をそらしていると言った.

Sebastian Pflugbeil, president of the private German-based Society for Radiation Protection, said Japan's efforts to pull the Fukushima plant back from the brink signalled "the beginning of the catastrophic phase".
 ドイツを基盤とする民間の放射線防護団体の長であるセバスチャン プルーベリは言った。「日本の福島原発を破滅のはじまりの信号が点滅している瀬戸際からなんとか復帰させようとする努力について

"Maybe we have to pray," he said, adding that a wind blowing any nuclear fallout east into the Pacific would limit any damage for Japan's 127 million people in case of a meltdown or other releases, for instance from spent fuel storage pools.
おそらくわれわれは祈るしかない。」さらに付け加えて、風がすべての放射性落下物を太平洋にふきとばしメルトダウンやその他の原因例えば使用済み核燃料からの放射能の拡散から日本の1億2700万人の人々の損傷を限定的にしてくれることを。

20110317
Special Report: Mistakes, misfortune, meltdown: Japan's quake
(Reuters) - By Thursday morning the last line of defense came down to this: a police water cannon, a helicopter maneuver designed for wildfires and a race against time to get the Fukushima Daiichi nuclear power plant rewired to the grid.
警察の放水車やヘリコプターを動員した火災への対応、福島第一原発を送電網に接続するための時間との闘い,これが木曜の朝までに最終防衛ラインの至った状況だ

As a crew of about 100 Japanese workers and soldiers battled to keep a string of six nuclear reactors from meltdown just short of a week into Japan's nuclear crisis, the arsenal of weapons at their disposal remained improvised, low-tech and underpowered.
約100人の作業員と自衛隊員は、日本を核の危機に陥れる炉心溶融から一連の6つの炉心を守ろうと1週間足らずの間戦ったが、彼らの使える武器の在庫は依然間に合わせで、ローテクで、力不足なものである

A police riot control truck was hauled in over uneven roads to keep a spray of water on the No. 3 and No. 4 reactors. In the air above, Japan Self-Defense Forces helicopters made runs with baskets of water in a desperate attempt to cool exposed fuel rods believed to have already partly melted down.
警察のriot control truckが、3号機と4号機に浴びせる放水用の水を確保するために、荒れた道路を走って集められた
空では自衛隊のヘリコプターが水を抱えて飛んでおり、部分的に溶融したとみられる露出した燃料棒を冷却する懸命な試みにあたっている

Meanwhile, technicians were dashing to complete what amounts to the world's largest extension cord: an electric cable to connect the stricken plant from the north and allow Tokyo Electric Power Company (TEPCO), which runs the plant, to restart critical water pumps taken out by the massive earthquake and tsunami that hit Japan on the afternoon of Friday, March 11.
同時に専門家達は、世界最大規模の延長コード──北部から被害をうけた原発へ繋ぐ電力線の完成と、原発を運用するTEPCOが、(~)大地震と津波で止まった重要なポンプを再起動できるようにすることを急いでいた

An examination by Reuters of Japan's effort to contain its escalating nuclear disaster reveals a series of missteps, bad luck and desperate improvisation. What also emerges is a country that has begun to question some of its oldest values. Japanese have long revered the country's bureaucratic competence, especially when it is contrasted with its political dysfunction. Japan has also proudly often chosen to go its own way and turn down outside assistance. But what happens when competence begins to break down? And what happens when a disaster is so overwhelming that outside help is vital?
ロイターの行った、国内の深刻化する原子力災害も含めた日本の取り組みの調査は問題点を明らかにした(~)
また旧来の価値観を疑問視し始めた国の姿も浮き彫りにした.。日本人は長らく自国のお役所的な権限を支持してきた。それ自体の政治上の問題を指摘されると殊更にそうしてきたのだ。また日本はことある毎に独自の方法論を選択し、外からの支援を固辞してきた。しかしその権限が崩れ始めると何が起こるだろうか?そして外からの支援に頼らざるを得ないほど災害が深刻な場合には何が?

The Fukushima plant was designed to withstand a violent earthquake. But the massive tsunami that followed knocked out both the plant's electric-powered cooling system and its diesel-powered backup generators.  
福島原発は大地震に耐えるよう設計されていた。しかし巨大津波と、それによってもたらされる電力による冷却システムとディーゼルによる電力バックアッ プの両方の破壊には耐えるようにできていなかった。

As the first pictures of the destruction around the northern town of Sendai were beamed across Japan and around the world in the hours after the quake, authorities initially said they had safely shut down the four nuclear plants closest to the earthquake and tsunami zone.
地震後何時間かして日本と諸外国に配信された東北の仙台市周辺の最初の破壊の写真では、当局が地震と津波の被災地に近い4基の原子炉は安全に停止されたと明言した。

It wasn't true. With no power to the plant's cooling system, the water that circulates around the fuel rods inside the six reactors at Fukushima had already begun to boil off. Within a few hours authorities declared a "nuclear emergency situation" at the plant. While no radiation release had been detected, they said, residents around the plant should evacuate.
それは本当ではなかった。福島原発のの6基の原子炉内では冷却システムに電 力が供給されず核燃料の周りをまわる冷却水は沸騰しはじめていた。2,3時間後に当局はこの原発について「原子力緊急事態」と発表した。放射能もれが発見 されないうちに住民は避難すべきと言った。

It was the beginning of a new nightmare. Over the ensuing days, as Japan has struggled to come to terms with what could be more than 10,000 dead and raced to bring food and clean water to more than 500,000 people who lost their homes in the quake and tsunami, rapidly deteriorating conditions inside Fukushima have threatened a meltdown with the potential to spread radioactive particles across the country and beyond.
それは悪夢の始まりだった。続く数日を通し、日本は一万人以上の死者をどう するか、五十万人以上の地震と津波で家を失った人々に食料と飲料水を届けるための方策に苦しみ、そして急速に悪化する福島原発の状況は、日本や世界へ放射性物質を拡散するおそれのあるメルトダウンの危機に瀕していた。

"They might have been prepared for an earthquake. They might have been prepared for a tsunami. They might have been prepared for a nuclear emergency, but it was unlikely that they were prepared for all three," said Ellen Vancko, an electric power expert with the Union of Concerned Scientists.
 「彼らは地震については対策をしてきたかもしれない。津波についても対策を してきたかもしれない。原発の緊急事態についても対策をしてきたかもしれな い。だがその3者すべてについて対策があったようにはみえない。」と憂慮する 科学者連合の電力専門家であるエレン・ヴァンコは言った。

FIRST TROUBLE
最初の問題
Before last week, Japan's 55 nuclear reactors had provided about 30 percent of the nation's electric power. That percentage had been expected to rise to 50 percent by 2030 with a boom in new plant construction.
先週以前は日本の55基の原発は総電力の30パーセントを発電していた。その割合は原発の新設により2030年までに50パーセントに増加すると期待されていた。

But nuclear power plants stop if they don't have enough power. Stranded nuclear reactors cannot circulate water to cool their fuel rods. When the existing water boils off, the nuclear fuel begins to heat, a process that can set fire to surrounding materials and touch off powerful hydrogen blasts.
しかし、原発は十分な電力がなければ止まってしまう。一般的な原子炉は燃料を冷却する水を循環させることができなくなる。いまある水が蒸発してしまう と、核燃料は温度が上がり始め周りを包んでいる物質を燃焼させ激しい水素爆発を引き起こす。

"Power is the lifeblood for a power plant," said Harold Denton, who headed the U.S. Nuclear Regulatory Commission team that handled the 1979 Three Mile Island crisis in the United States. "If you've got power, you can do a lot, but if you don't have any power, the water in the reactor vessels heats up and boils away and the fuel begins to melt. It's a problem they've gotten into now."
「電力は発電所の血です。」と、1979年スリーマイル島事故の対応をした合衆国原子力規制委員会のハロルド・デントンは言った。「もし、電力があればいろんなことができる。しかし、電力がないと炉心の温度が上がり炉内を循環する水が沸騰して蒸発し燃料棒が溶け始める」

The threat for the Fukushima plant, 240 km (150 miles) northeast of Tokyo, is compounded, experts say, by the design of its 40-year-old reactors, known in the industry as the General Electric Mark 1.
東京から北東240キロ(150マイル)の福島原発の脅威は悪化している、と専門家は言う。GE製マーク1として知られる建設後40年経った1号炉について。
-----------quote from Reuters--------------------

When the information of my mother tongue is limited, I regret that I am not good at some another language.
母国語の情報が制限されているとき、他の言語に長けていないことが悔やまれます。

19 Mar. 2011

2011年3月18日金曜日

nuclear power plant

In these days I'm anxious about my son lives in Tokyo. Because the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant is under serious situation. I hoped that I let him evacuate, but he refused.
Of cause if the worst scenario occur, Kyusyu might not be safe. I'm fear of a nuclear reaction . And I'm worry about the scarcity of safe food and water caused by radioactive contamination.
The electric power companies and the government have insisted that the nuclear power plants are safe, count on them. So over forty nuclear power plants are in Japan. I hope the Fukushima daiichi plant's will be survived as safe as possible, and after then Japanese energy policy will be changed.
Many people insisted we should deal without nuclear power plant. I'm regret that their opinion hasn't been taken.
Now, perhaps much more people annoyed seriously with nuclear power plants. It's foolish to continue to run those.

このところ東京にいる倅が心配です。 福島第一原発が深刻な状況にあるからです。避難してほしいのですが断りました。
 もちろんもし最悪の事態になれば九州だって安全ではありません。再臨界が起こるのが恐ろしいです。それに放射性物質の汚染により安全な食べものと水が不足するのが心配です。
 電力会社と政府は原発は安全です、信頼してくださいと言い続けてきました。それでいまや日本には40基を超える原発があります。福島原発ができるだけ早く安全に危機をくぐりぬけてほしいと願います。そしてその後日本のエネルギー政策を転換してほしいです。
 多くの人たちが原発なしで暮らしたいと言っていました。その意見が受け入れられなかったことが悔やまれます。
 今はたぶんもっと多くの人たちが原発に嫌気がさしていると思います。このまま続行するのはばかげています。

17 Mar. 2010

2011年3月12日土曜日

preparation for going to high school

On 8 Mar. my daughter has taken an entrance examination. I believe she will be passed.
Now, I should prepare something for her. I should be ready to pay 25000 yen at entering the high school, 20000 yen for gym suits and ground shoes and indoor shoes,
30000 yen for school uniform, 6000 yen for text books, according to the handout from the high school. Also she needs a knapsack, shoes, cell phone, and bicycle for commute. I'm going to find a folding bicycle at some recycle shops.
After she entered the high school she must decide what she wants to do after left high school. She hopes to go to college. Is the choice right?

Recently I've noticed an interesting topic in the NY Time's Room for Debate series. I've just read the introduction.
"Does college make you smarter?"
A book, titled "Academically Adrift : Limited Leaning on College Campus" sounds like controversial.
The study by two sociologists, Richard Arum of New York University and Josipa Roksa of the University of Verginia have found that undergraduates lean very little.
According to their analysis of more than 2300 undergraduates, forty-five percent of these students demonstrate no significant improvement in a range of skills --including critical thinking, complex reasoning,and writing --during their first two years of college.
Is there any study in japan like this? I want to know.

3月8日 娘が入学試験を受けました。受かっていると信じます。
いろいろと準備をしなくてはなりません。学校からのプリントによれば、入学時に25000円、体操服や体育のシューズに20000円 制服に30000円 教科書に6000円用意しなければいけません。それに娘は通学するのにかばん、靴、携帯電話、自転車も要るといいます。リサイクルショップで折畳み自転車を探してみようと思います。
高校に入ったら、卒業後に何をするか決めないといけません。娘は進学を希望しています。はたして正しい選択なのでしょうか?

最近ニューヨークタイムズのディベートのシリーズでおもしろい話題に気がつきました。前書きを読んだだけですが。「大学でより賢くなるか?」
『学力漂流 大学での制限された学び』という題名の本は論議を呼びそうです。
 二人の社会学者、ニューヨーク大学のリチャード・アラム、ヴァージニア大学のジョシパ・ロクサ による調査で大学生がほとんど学んでいないことが明らかになりました。
2300人以上の大学生に対する分析によると、彼らの45パーセントは、大学生活の最初の2年間で、批判的思考力、複雑な推論、書き取りを含めたスキルの幅がはっきりした進歩を遂げていません。
 日本でもこのような調査はあるのでしょうか?知りたいです。

10 Mar. 2010

My daughter has passed the entrance examination. I'm so glad. And I'm also glad to here no students in her junior high school has failed to prefecture high schools
entrance examination.
She wrote an e-mail to her elder brother who lived in Tokyo, but she couldn't send the e-mail. She supposed there was something wrong with the cell-phone carrier.
In the next morning I send him an e-mail by Gmail. He replied after two hours. He told that yesterday he had went to Akihabara to shopping and he couldn't go home because trains were halted. He would go home today.
I was relieved.

娘は入試に合格しました。 うれしいです。それに娘の中学校の生徒は誰も県立の入試に落ちなかったそうで、それもうれしいです。
娘は東京にいる兄にメールを書きましたが送れませんでした。携帯の会社に問題があるようでした。
翌朝、私がGメールでメールを出したところ2時間後に返事が来ました。昨日秋葉原に買い物に行っていて電車が止まって帰れなかったそうです。今日帰るとのことです。安心しました。

12 Mar.2010

2011年3月5日土曜日

graduation ceremony

On 4 March, it was so cold in early morning, the road around my house was thinly covered with snow.
On the day there was a graduation ceremony at my daughter's junior high school.
The graduates went up the stage, were given the diploma from principal, then made speeches.
Most graduates said their gratefulness to teachers, parents, friends, and local people, their expectation for high school life. There were a few boys who hardly said with biting their inside of their cheeks. Though the words were common, we, audience realized that the students said their true feelings. They were adorable. I thought they were OK as they were.
I don't know any other junior high school has that program at the graduation ceremony, this school's ceremony deserves to attendance.
A graduation gift from the city board of education was a name stamp. I was glad. My daughter is going to need one, when she makes a bank account to pay for the high school expense.
A representative of the first and second year students made a farewell speech, then the students went up the stage and sang a song "Valuable thing".
A representative of the graduates made a response speech, then the graduates went up the stage and sang a song "Thank you".
After the emcee announced the ceremony was over, the graduates went on the stage again. It was a surprise, actually every year it was so we were not surprised.
Shared some students, they made a heartwarming speech, then sang "Hymn to the earth" and "Time traveler", which sounded well practiced. Meanwhile some students couldn't sing well because they were sobbing.
After the ceremony finished, the graduates and their parents went to home room. They received their diploma and some awards.
Their two letters which written by themselves before were returned to them. They got two letters, one for them and one for their guardians. Every students gifted their family the letter. I was given it from my daughter.
Our home room teacher showed us a DVD which digested this school year.
The students and parents said "good-bye" though we didn't want to say.

 3月4日早朝はとても寒かったです。うちの周りの道路はうっすらと雪でおおわれていました。
 その日娘の中学校の卒業式がありました。
 卒業生が壇上に上がり校長から卒業証書をもらってあいさつをしました。
 ほとんどの卒業生が先生や親やともだちや地域の人への感謝を述べたり、高校へ行ってからの期待を述べたりしました。泣くのをこらえていてあまり言えない男子生徒も少数いました。言葉はありふれていても、心からそう言っていることが聴衆にはわかりました。ほんとうにいとおしく、あなたはあなたのままでいい、と思いました。
 どの中学校でもやっていることかどうかわかりませんが、ここの卒業式は出席しがいがあります。
 市教育委員会がくれた卒業記念品はハンコでした。うれしいです。高校の諸費振込みに娘の銀行口座を作るとき必要になりますから。
 在校生代表が送辞を述べ、1・2年生が壇上に上がり『大切なもの』を歌いました。
 卒業生代表が答辞を述べ、卒業生が壇上に上がり『ありがとうの歌』を歌いました。
 司会者が式を終わります、と言ったその後卒業生は再び壇上に上がりました。サプライズです。実はいつもあるから驚かないのですが。
 何人かで分けて心あたたまるメッセージを読み、それから『大地讃頌』と『時の旅人』を歌いました。よく練習していました。いっぽう泣いて歌えない生徒もいました。
 卒業式のあと、卒業生と保護者はクラスに行って、卒業証書その他の賞状を受け取りました。
 以前に書いた2通の手紙が返されました。1通は自分へ1通は保護者へ宛てたものです。生徒みんなその手紙を家族の方へ渡しました。私も娘からもらいました。
 担任の先生はこの1年間の総集編DVDを見せてくれました。
 生徒と保護者は言いたくない「さようなら」を言いました。

5 Mar. 2011

2011年3月4日金曜日

Happy graduation

Tomorrow my daughter will be graduated from a junior high school.
I'm glad, she is the youngest child of me. I've finished the obligation of my children's compulsory education. Also I'm glad she has grown up to be a person of firm character.
Next week she will take an entrance examination of high school. I'm hardly anxious about it. The number of applicant of the school she wants to go is lower than the fixed number. If she won't catch a cold or have anything unexpected trouble, she would do well.
Perhaps the examiners are nervous about forbiding the examinees to bring their cell phones. Recently the topic of social cheating by cell phone and "Q&A website" is popular. I think if a school authority wants to avoid such a social cheating, they must prepare some examination wears like the clothes you ware at a medical check.
It should be great bother to both examiner and examinee.

By the way I borrowed an interesting book. "J-literature" by Robert Cambell. Though I've never seen the TV program, this book is based the TV program.
I've heard it is on air in early morning.
You can read various Japanese literature, classic and modern, in Japanese and in English.
I recommend this book. Read this book, and you can enjoy the kind summary and explanation.
I decided to watch the TV program as early as I can.

 明日 娘が中学を卒業します。
 とても嬉しいです。一番下の子なのでこれで私の子どもに必修教育を受けさせる義務は終わりです。それにしっかり者に育ったので嬉しいです。
 来週 高校入試です。ぜんぜん心配していません。娘が行きたい高校は定員割れです。かぜをひくとか何か予期せぬことが起きないかぎりうまくやるでしょう。
 おそらく関係者は携帯電話の持ち込みを用心しているでしょう。最近、携帯電話と質問ウエブサイトを使ったカンニングが話題です。もし、学校側がそうしたカンニングを避けたいなら、人間ドッグのときみたいな検査服が必要だと思います。検査する側もされる側も面倒ですが。

ところでおもしろい本を借りました。『Jブンガク』 ロバート・キャンベル編 です。私は見たことはありませんが、テレビ番組から生まれた本です。早朝やっているとか。
この本で、古典、現代のさまざまな日本文学読めます、日本語と英語で。
おすすめです。読むと親切な要約と解説がのっています。
なるべく早くそのテレビ番組を見ようと思います。

3 Mar. 2011