2011年3月19日土曜日

I've read some articles

Yesterday, I watched the video clip of "videonews.com" until midnight. Though I usually get up at 5:00 am, I got up at 7:00 am this morning.
In the program the attendance argued about Japan's contingency plan.
The government doesn't show us the necessary deta. They control some important data. But to avoid the panic, they have to show us the scenario from good to worst. After gotten the information people can make decision what to do.
Recently I pulled out a book from my book shelf, "Metropolis will be vanished by nuclear --nobody knows the countermeasure against an earthquake" .
In this book I can recognize what to do if Hamaoka Nuclear Power Plant would have been damaged after Tokai earthquake. It is a very convenient book at the situation like today.
I didn't know the reason, but I felt there are much better information from foreign media and social media than from government. The day before yesterday I met Mr.Watson, then we talked about the media. I showed him two article printed out. There were from Reuters.
I 've read Reuters website. I consulted Eijiro about the words I don't know and I asked Mr,Watson and my eldest son about some sentence I hardly gotten.
Thanks to these help I could get some article. I was surprised to read these article.

昨日夜中までビデオニュースの動画を見ました。いつもは5時に起きるけど今朝は7時に起きました。
その番組では出演者が日本の緊急対応策について議論していました。
政府は必要なデータを示しません。重要な情報をコントロールしています。しかし、パニックを避けるためには、楽観的なものから最悪なものまで筋書きを示すことがひつようです。情報を得たあとで人々はどうするか決めることができます。
最近、本棚から1冊の本を引っ張り出しました。『放射能で首都圏消滅 誰も知らない震災対策』です。この本では東海地震が起きて浜岡原発が損傷した場合どうしたらよいかがわかります。今のような状況ではたいへん便利な本です。
私には理由はわかりませんが、政府からの情報より外国メディアやソーシャルメディアからの方が内容もよく量も多いように感じました。おとといワトソンさんに会ったときそんな話をしました。そのときプリントアウトした2本の記事を見せました。ロイターの記事です。
ウエブでロイターの記事を読みました。英辞郎で知らない単語を調べて、意味のわからない文はワトソンさんと1番上の倅にききました。
そんな助けのおかげでいくつかの記事を理解できました。これらの記事を読んで驚きました。

----------------quote-------------
TOKYO | Thu Mar 17, 2011 12:07pm IST
TOKYO (Reuters) - Operators of a quake-crippled nuclear plant in Japan dumped water on overheating reactors on Thursday while the United States expressed growing alarm about leaking radiation and said it was sending aircraft to help Americans leave the country.
日本の、地震により破壊された原子炉の管理者は高温になってきた原子炉を水で冷やすことを木曜日にやっているが、アメリカは放射能もれについて警告を表明しアメリカ人が帰国するための航空機を送ると言った

Gregory Jaczko, head of the Nuclear Regulatory Commission, told a parliamentary hearing that radiation levels around the cooling pool were extremely high, posing deadly risks for workers still toiling in the wreckage of the power plant.
原子力規制委員会のグレゴリー ジャッコは下院の公聴会で、4号機の使用済み核燃料の冷却槽の放射線量が異常に上がっていて、まだがれきの中で働いている労働者の命にかかわると言った。

"It would be very difficult for emergency workers to get near the reactors. The doses they could experience would potentially be lethal doses in a very short period of time," he said.
 「緊急作業の労働者が原子炉に近づくことは難しい。彼らが受ける被爆量はとても短い時間で致死量に達する」と。

U.S. officials took pains not to criticise the Japanese government, which has shown signs of being overwhelmed by the crisis, but Washington's actions indicated a divide with the Japanese about the perilousness of the situation.
"The worst-case scenario doesn't bear mentioning and the best-case scenario keeps getting worse," Perpetual Investments said in a note on the crisis.
アメリカ政府は日本政府がこの危機で混乱しているので言わないよう我慢しているが、ワシントンの行為はこの状況の危機について日本のものとはちがう。
「最悪の想定は言うのもはばかられる。もっともよい想定でもそれは徐々に悪くなっている」とパーペプチャルインベスティメント は言った。

Japan said the United States would fly a high-altitude drone over the stricken complex to gauge the situation, and had offered to send nuclear experts.
 日本はアメリカが状況を測定するための飛行機を高い高度で飛ばすと言い、専門家を送ってくれるようたのんだ。

Health experts said panic over radiation leaks from the Daiichi plant, around 240 km (150 miles) north of Tokyo, was diverting attention from other life-threatening risks facing survivors of last Friday's 9.0 magnitude earthquake and tsunami, such as cold, heavy snow in parts and access to fresh water.
健康問題の専門家は東京の北240キロ(150マイル)の福島第一原発の放射のもれのパニックが、マグニチュード9の大震災の被災者が直面する他の多くの脅威--寒さ、一部の激しい雪、飲料水の不足--から人々の注意をそらしていると言った.

Sebastian Pflugbeil, president of the private German-based Society for Radiation Protection, said Japan's efforts to pull the Fukushima plant back from the brink signalled "the beginning of the catastrophic phase".
 ドイツを基盤とする民間の放射線防護団体の長であるセバスチャン プルーベリは言った。「日本の福島原発を破滅のはじまりの信号が点滅している瀬戸際からなんとか復帰させようとする努力について

"Maybe we have to pray," he said, adding that a wind blowing any nuclear fallout east into the Pacific would limit any damage for Japan's 127 million people in case of a meltdown or other releases, for instance from spent fuel storage pools.
おそらくわれわれは祈るしかない。」さらに付け加えて、風がすべての放射性落下物を太平洋にふきとばしメルトダウンやその他の原因例えば使用済み核燃料からの放射能の拡散から日本の1億2700万人の人々の損傷を限定的にしてくれることを。

20110317
Special Report: Mistakes, misfortune, meltdown: Japan's quake
(Reuters) - By Thursday morning the last line of defense came down to this: a police water cannon, a helicopter maneuver designed for wildfires and a race against time to get the Fukushima Daiichi nuclear power plant rewired to the grid.
警察の放水車やヘリコプターを動員した火災への対応、福島第一原発を送電網に接続するための時間との闘い,これが木曜の朝までに最終防衛ラインの至った状況だ

As a crew of about 100 Japanese workers and soldiers battled to keep a string of six nuclear reactors from meltdown just short of a week into Japan's nuclear crisis, the arsenal of weapons at their disposal remained improvised, low-tech and underpowered.
約100人の作業員と自衛隊員は、日本を核の危機に陥れる炉心溶融から一連の6つの炉心を守ろうと1週間足らずの間戦ったが、彼らの使える武器の在庫は依然間に合わせで、ローテクで、力不足なものである

A police riot control truck was hauled in over uneven roads to keep a spray of water on the No. 3 and No. 4 reactors. In the air above, Japan Self-Defense Forces helicopters made runs with baskets of water in a desperate attempt to cool exposed fuel rods believed to have already partly melted down.
警察のriot control truckが、3号機と4号機に浴びせる放水用の水を確保するために、荒れた道路を走って集められた
空では自衛隊のヘリコプターが水を抱えて飛んでおり、部分的に溶融したとみられる露出した燃料棒を冷却する懸命な試みにあたっている

Meanwhile, technicians were dashing to complete what amounts to the world's largest extension cord: an electric cable to connect the stricken plant from the north and allow Tokyo Electric Power Company (TEPCO), which runs the plant, to restart critical water pumps taken out by the massive earthquake and tsunami that hit Japan on the afternoon of Friday, March 11.
同時に専門家達は、世界最大規模の延長コード──北部から被害をうけた原発へ繋ぐ電力線の完成と、原発を運用するTEPCOが、(~)大地震と津波で止まった重要なポンプを再起動できるようにすることを急いでいた

An examination by Reuters of Japan's effort to contain its escalating nuclear disaster reveals a series of missteps, bad luck and desperate improvisation. What also emerges is a country that has begun to question some of its oldest values. Japanese have long revered the country's bureaucratic competence, especially when it is contrasted with its political dysfunction. Japan has also proudly often chosen to go its own way and turn down outside assistance. But what happens when competence begins to break down? And what happens when a disaster is so overwhelming that outside help is vital?
ロイターの行った、国内の深刻化する原子力災害も含めた日本の取り組みの調査は問題点を明らかにした(~)
また旧来の価値観を疑問視し始めた国の姿も浮き彫りにした.。日本人は長らく自国のお役所的な権限を支持してきた。それ自体の政治上の問題を指摘されると殊更にそうしてきたのだ。また日本はことある毎に独自の方法論を選択し、外からの支援を固辞してきた。しかしその権限が崩れ始めると何が起こるだろうか?そして外からの支援に頼らざるを得ないほど災害が深刻な場合には何が?

The Fukushima plant was designed to withstand a violent earthquake. But the massive tsunami that followed knocked out both the plant's electric-powered cooling system and its diesel-powered backup generators.  
福島原発は大地震に耐えるよう設計されていた。しかし巨大津波と、それによってもたらされる電力による冷却システムとディーゼルによる電力バックアッ プの両方の破壊には耐えるようにできていなかった。

As the first pictures of the destruction around the northern town of Sendai were beamed across Japan and around the world in the hours after the quake, authorities initially said they had safely shut down the four nuclear plants closest to the earthquake and tsunami zone.
地震後何時間かして日本と諸外国に配信された東北の仙台市周辺の最初の破壊の写真では、当局が地震と津波の被災地に近い4基の原子炉は安全に停止されたと明言した。

It wasn't true. With no power to the plant's cooling system, the water that circulates around the fuel rods inside the six reactors at Fukushima had already begun to boil off. Within a few hours authorities declared a "nuclear emergency situation" at the plant. While no radiation release had been detected, they said, residents around the plant should evacuate.
それは本当ではなかった。福島原発のの6基の原子炉内では冷却システムに電 力が供給されず核燃料の周りをまわる冷却水は沸騰しはじめていた。2,3時間後に当局はこの原発について「原子力緊急事態」と発表した。放射能もれが発見 されないうちに住民は避難すべきと言った。

It was the beginning of a new nightmare. Over the ensuing days, as Japan has struggled to come to terms with what could be more than 10,000 dead and raced to bring food and clean water to more than 500,000 people who lost their homes in the quake and tsunami, rapidly deteriorating conditions inside Fukushima have threatened a meltdown with the potential to spread radioactive particles across the country and beyond.
それは悪夢の始まりだった。続く数日を通し、日本は一万人以上の死者をどう するか、五十万人以上の地震と津波で家を失った人々に食料と飲料水を届けるための方策に苦しみ、そして急速に悪化する福島原発の状況は、日本や世界へ放射性物質を拡散するおそれのあるメルトダウンの危機に瀕していた。

"They might have been prepared for an earthquake. They might have been prepared for a tsunami. They might have been prepared for a nuclear emergency, but it was unlikely that they were prepared for all three," said Ellen Vancko, an electric power expert with the Union of Concerned Scientists.
 「彼らは地震については対策をしてきたかもしれない。津波についても対策を してきたかもしれない。原発の緊急事態についても対策をしてきたかもしれな い。だがその3者すべてについて対策があったようにはみえない。」と憂慮する 科学者連合の電力専門家であるエレン・ヴァンコは言った。

FIRST TROUBLE
最初の問題
Before last week, Japan's 55 nuclear reactors had provided about 30 percent of the nation's electric power. That percentage had been expected to rise to 50 percent by 2030 with a boom in new plant construction.
先週以前は日本の55基の原発は総電力の30パーセントを発電していた。その割合は原発の新設により2030年までに50パーセントに増加すると期待されていた。

But nuclear power plants stop if they don't have enough power. Stranded nuclear reactors cannot circulate water to cool their fuel rods. When the existing water boils off, the nuclear fuel begins to heat, a process that can set fire to surrounding materials and touch off powerful hydrogen blasts.
しかし、原発は十分な電力がなければ止まってしまう。一般的な原子炉は燃料を冷却する水を循環させることができなくなる。いまある水が蒸発してしまう と、核燃料は温度が上がり始め周りを包んでいる物質を燃焼させ激しい水素爆発を引き起こす。

"Power is the lifeblood for a power plant," said Harold Denton, who headed the U.S. Nuclear Regulatory Commission team that handled the 1979 Three Mile Island crisis in the United States. "If you've got power, you can do a lot, but if you don't have any power, the water in the reactor vessels heats up and boils away and the fuel begins to melt. It's a problem they've gotten into now."
「電力は発電所の血です。」と、1979年スリーマイル島事故の対応をした合衆国原子力規制委員会のハロルド・デントンは言った。「もし、電力があればいろんなことができる。しかし、電力がないと炉心の温度が上がり炉内を循環する水が沸騰して蒸発し燃料棒が溶け始める」

The threat for the Fukushima plant, 240 km (150 miles) northeast of Tokyo, is compounded, experts say, by the design of its 40-year-old reactors, known in the industry as the General Electric Mark 1.
東京から北東240キロ(150マイル)の福島原発の脅威は悪化している、と専門家は言う。GE製マーク1として知られる建設後40年経った1号炉について。
-----------quote from Reuters--------------------

When the information of my mother tongue is limited, I regret that I am not good at some another language.
母国語の情報が制限されているとき、他の言語に長けていないことが悔やまれます。

19 Mar. 2011

0 件のコメント:

コメントを投稿