2010年11月13日土曜日

skit at a culture festival

On Oct. 31 there was a culture festival of my daughter's junior high school.
My daughter's class played a skit. It was a story about Showa ira junior high students and modern students. It was full of educational mind.
At one scene which a boy received an e-mail on his cell phone, he said "babaa kara meru da". It was most impressive for me in the skit.
Several years ago, I realized the phrase "Babaa ga urusai." meant "My mother is meddler." Boys and girls use the word "babaa" as mother.There are some words refer to mother, "mama", "okaasan","hahaoya","ofukuro"and "babaa". They don't intend to insult their mothers. It is just a jargon. They use it in their company. Of course their mother aren't old ladies.
The scenario was written by their home room teacher. I guess she knows her students very well.
The skit has gotten the first prize. My daughter and her friends are very happy.

10月31日 娘の中学校の文化祭がありました。
娘のクラスは劇をしました。昭和の中学生と現代の中学生の話でした。とても教育的なものでした。
その劇のなかの一場面で男子生徒が携帯のメールを受け取るとき、「ばばあからメールだ」と言いました。私にはそこが一番印象的でした。
数年前、「ばああがうるさい」が「私の母は過干渉です」という意味だとわかりました。少年少女たちは「ばばあ」という言葉を母という意味で使います。母をさす名称は「ママ」「おかあさん」「ははおや」「おふくろ」そして「ばああ」といろいろあります。彼らはお母さんを侮辱しているわけではありません。単なるジャーゴン、仲間内で使う言葉です。もちろん、お母さん達がご年輩なわけではありません。
その脚本はクラス担任の先生が書きました。先生は生徒のことよくわかってると思います。
その劇は1位でした。娘も友だちもとても喜んでいます。

6 Nov. 2010

0 件のコメント:

コメントを投稿